“導(dǎo)演”字幕寫的是“mise en scene”,這個(gè)詞在電影史和李安的訪談都看到過,中文翻譯“場(chǎng)面調(diào)度”,麦子交换3不僅是演員走位、攝影機(jī)機(jī)位,視聽空間的一切鋪排都算在內(nèi),麦子交换3可以說是導(dǎo)演工作的準(zhǔn)確定位。特呂弗調(diào)度針腳細(xì)密,小伙子在家生火擺餐具動(dòng)作利索。家里的空間也有意思,睡在廚房門口,還設(shè)個(gè)巴爾扎克的神龕。家庭場(chǎng)景圍繞著餐桌,爺倆一頓敲了五個(gè)雞蛋。離家過夜幫人找狗偷牛奶丟奶瓶滑下干涸的噴泉,敲碎冰面取水擦臉,一宿過去。光屁溜小伙子鉆進(jìn)被窩聽媽媽講那過去的事情是唯一溫柔的時(shí)空。愛看電影讀小說的少年能壞到哪去呢,成年人生活在煩心事兒里,孩子的失控讓他們憤怒。最后奔跑的那條路也好,背景變化,路的質(zhì)感帶著腳步聲也有變化。小孩子拍得真好,麦子交换3不是成年人為拍而拍的傀儡